Thứ Sáu, 20 tháng 11, 2015

image
Trong tập Paroles xuất bản năm 1945, Jacques Prévert có một bài thơ nhan đề Pour Toi Mon Amour mà tôi rất thích, thích ngay từ lần đầu tiên đọc nó. Bài thơ vỏn vẹn chỉ có 17 dòng nguyên văn như thế này:

Je suis allé au marché des oiseaux Et j’ai acheté des oiseaux Pour toi Mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs Et j’ai acheté des fleurs Pour toi Mon amour
Et je suis allée au marché à la ferraille Et j’ai acheté des chaines De lourdes chaines Pour toi Mon amour
Et je suis allé au marché aux esclaves Et je t’ai cherchée Mais je ne t’ai pas trouvée Mon amour

image
Đại khái chàng thi sĩ nhà quê đi chợ chim, mua mấy con chim cho người yêu bé bỏng, rồi lại ghé chợ hoa mua mấy bông hoa cho nàng, vòng qua chợ chợ sắt mua mấy sợi xích (chắc để xích nàng lại không cho đi lăng quăng nữa) rồi chàng đến chợ nô lệ tìm nàng mà chẳng thấy nàng đâu.

Chàng mua đủ thứ quà cho nàng, nào chim, hoa bướm lãng mạn (cùng mình) luôn cả mấy sợi xích để giữ nàng…Nhưng khi chàng muốn nàng là nô lệ của riêng chàng thì nàng biến mất, kiếm không cách nào ra. Tỏ tình như vậy là khéo lắm: có chim chóc, hoa bướm… lại đòi giữ nàng lại bằng xích nặng chình chịch nhưng vẫn để cho nàng thở, tự do phơi phới.

Mượn thơ của ông Tây Prévert để tán như thế thì cách gì nàng thoát được.

Bèn chép vào giấy bắt chước ông Tú Xương, “dán ngay lên cột, hỏi (nàng) rằng dốt hay hay” (thực ra là lén kẹp vào cuốn sách đưa nàng). Nhưng nàng đọc không hiểu câu cuối, suốt mấy hôm cứ lẵng nhẵng đi theo thắc mắc mãi nên chàng chán quá. Có câu hay nhất trong bài thơ mà không chịu hiểu (hay cũng có thể là cố tình không hiểu) để bắt chàng tán thêm cho bõ ghét nên … cho nàng đi luôn. Thời ấy của chàng thì làm quái gì còn chợ nô lệ nữa mà bắt chàng dẫn ra chợ để cắt nghĩa lôi thôi.

image
Có mấy cái chợ như ở Annapolis, Baltimore hồi nước Mỹ còn cho mua bán nô lệ thì đã bị dẹp từ hồi trước nội chiến Nam Bắc hơn một trăm năm trước. Hồi ấy, những người da đen chở từ Phi châu sang được bầy bán như nông súc cho người mua tha hồ lựa chọn. Nhưng lúc đọc được bài thơ của Prévert thì không còn những cái chợ như thế nữa. Thế là dẹp luôn mối tình ấm ớ thời thơ dại (dột).

image
Kể ra thời còn trò mua bán nô lệ cũng vui chứ. Người mua tha hồ sờ nắn bắp thịt, lựa chọn những người đàn ông coi có khỏe mạnh không, có thích hợp với công việc đồng áng trong các đồn điền không, còn lao động được bao nhiêu năm nữa vân vân. Người mua cũng được dịp xem xét kỹ các phụ nữ coi có đủ sức làm việc nhà và có còn đẻ thêm vài ba nô lệ con nữa không. Những cảnh khủng khiếp như vậy không còn nữa. Kiếm cái chợ còn không ra thì làm sao tìm được nàng nữa. Ít nhất cũng là thời ông Tây Prévert khi viết bài thơ ấy. Và vì thế, người yêu bài Pour Toi Mon Amour cũng được mối tình(?) đầu (lâu) buông tha.

image

Nhưng nay những cái chợ nô lệ ấy muốn kiếm thì cũng chẳng khó khăn gì. Hàng hóa được bầy bán công khai ở Malaysia, rao bán trên báo ở Hoa lục (bảo đảm nếu bỏ trốn sẽ được đền ngay, không thích có thể trả lại hay hoàn lại tiền) hoặc cũng có thể mua tận gốc ở thành phố Hồ Chí Minh (xưa kia gọi là Sài Gòn, nay bị tha hóa nên bị thay bằng tên mới).

image
Cũng có cảnh các hàng nữ được bóc trần cho khách tha hồ chọn. Và để theo kịp với tiến bộ của thời đại “a còng: @”, hàng còn được rao bán trên mạng với giá không cao lắm là 1,500 đô la Mỹ. Cơ sở bán nô lệ còn cho biết ở Vân Nam hiện có 98 nô lệ sẵn sàng để vô thùng gửi đi khắp toàn quốc. Hàng là phụ nữ Việt, được gọi ngụy trang là cô dâu trẻ và đẹp. Cái quảng cáo lăng mạ phụ nữ Việt Nam đó được đọc thấy trên một tờ báo ở Trung Cộng cách đây mấy hôm.
image
Như vậy, muốn tìm mua nô lệ là mua được ngay khỏi phải mất công đi kiếm ngoài chợ, kiếm không ra về nhà làm bài thơ bằng tiếng Tây cho bõ ghét.

image
Có điều khốn nạn là lời ra bán nô lệ đầy nét xúc phạm danh dự và nhân phẩm của phụ nữ Việt đã không có được một phản ứng nào của sứ quán Việt Nam.

image
Ít ra thì cũng phải đòi dẹp cái quảng cáo chó đẻ đó, đòi cái cơ sở buôn người đó phải xin lỗi chứ im thin thít như những con sò mà nhà ngoại giao Lê Văn Bàng năm xưa khom lưng mò (sò) ở New Jersey thì không được chút nào.


Bùi Bảo Trúc

black and white taylor swift girl lyrics song

Ước mơ xa xỉ về sự giản dị
Nữ đánh bom liều chết đầu tiên ở châu Âu?
Vì sao chó và chủ thường giống nhau?
Tìm khoái lạc trong cơn đau
Bảng đối chiếu từ ngữ Việt Nam & Việt Cộng
Chủ tịch “Khựa” cô đơn trên thảm đỏ APEC 2015
Cá hồi biến đổi gen được chứng nhận an toàn
Bạn được bình đẳng tới mức nào?
Lợi bất cập hại
Săn tìm sự sống bên ngoài Trái Đất
Tưởng niệm Anh Bằng: Người cuối ga khói
Hiệu trưởng đuổi học Nguyễn Phương Uyên bị cảnh cá...
Không ai có quyền đánh cướp quyền tự do
Đi bộ chân trần
Châu Âu tranh luận kịch liệt về vấn đề di dân sau ...
Cha con gốc Việt gây xúc động khi nói về vụ khủng ...
Khi nào người thường dũng cảm phi thường?
Vẽ bản đồ là cách thể hiện quan điểm?
Khủng bố IS và Sự đối phó của Hoa Kỳ
Nhìn Myanmar, nghĩ về Việt Nam

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

Categories

Popular Posts

Blogger Templates